일반자료
정원사를 위한 라틴어 수업: 식물의 이름을 이해하는 법
- 저자/역자
- 리처드 버드 지음 / 이선 옮김
- 펴낸곳
- 궁리
- 발행년도
- 2019
- 형태사항
- 201p.: 22cm
- 원서명
- Gardener's Latin
- ISBN
- 9788958205807
- 분류기호
- 한국십진분류법->525.92
소장정보
위치 | 등록번호 | 청구기호 / 출력 | 상태 | 반납예정일 |
---|---|---|---|---|
이용 가능 (1) | ||||
북카페 | JG0000005229 | - |
이용 가능 (1)
- 등록번호
- JG0000005229
- 상태/반납예정일
- -
- 위치/청구기호(출력)
- 북카페
책 소개
식물애호가들을 위한 반가운 책이 나왔다. 바로 ‘식물의 이름’을 더 깊이 있게 들여다보고 이해할 수 있는 작고 예쁜 책 『정원사를 위한 라틴어 수업(원제: A Gardener’s Latin)』이다. “정원사를 위한 라틴어 수업”이라는 제목에 ‘식물의 이름과 라틴어가 무슨 상관이지?’ 하고 고개를 갸웃할 수도 있겠다. 세상 사람들에게 자기만의 이름이 있듯 우리가 매일 마주하는 꽃과 나무도 제각기 이름이 있음을 우리는 잘 안다. 그런데 같은 식물이라도 나라와 장소에 따라 각기 다르게 부른다면 어떨까? 소통의 차원에서 혼란스럽고 그 이름이 무색해질지 모른다. 이를 방지하기 위해 언어와 국경을 넘어 전 세계적으로 소통 가능한 식물의 고유한 이름, ‘학명(學名, scientific name)’이 만들어졌다. 여기서 기억해두면 좋은 사실! 식물 학명은 한글도, 영어도, 아프리카어도 아닌 ‘라틴어’로 되어 있다는 점이다.
식물을 사랑하는 모든 이들을 위한 라틴어 입문 교양서
“식물의 이름 속에 숨겨진 비밀을 발견하세요!”
식물의 학명(속명과 종명), 라틴어 이름 속에는 식물이 발견되는 장소, 꽃이 피는 시간, 색깔과 질감, 나뭇잎의 무늬, 향기와 맛, 자생지, 처음 발견한 사람 등 매우 유용한 정보들이 숨겨져 있다. 라틴어 이름을 처음 접하면 다소 혼란스러울 수 있지만, 그 속의 핵심 단어의 뜻만 알면 난해하고 발음하기 힘든 이름도 쉽게 이해가 되고, 그를 통해 식물의 다양한 특성을 파악할 수 있다. 예를 들면, 디기탈리스(Digitalis purpurea)는 ‘보라색’이라는 뜻을 품고 있고, 제라늄(Geranium sanguineum)의 라틴어 이름 중 sanguineum은 ‘핏빛’을 의미한다. 또한 학명에서 infestus로 끝나는 식물은 되도록 피해야 한다는 것도 알 수 있다. 이처럼 이 책은 단순히 식물의 학명을 사전식으로 나열해놓은 것이 아니라 수많은 라틴어로 된 식물 용어의 기본 의미와 역사를 알기 쉽게 설명하고 있다.
“Mirabilis 미라빌리스 또한 식물에 대한 감탄의 표현으로 ‘특별하고 멋지거나 놀랄 만하다’는 뜻이다. Mirandus 미란두스도 같은 의미를 가졌다. 그러나 부정적인 뜻을 가진 학명도 많다. Decipiens 데치 피엔스는 ‘기만하다’라는 의미이고 fallax 팔락스는 ‘위선적’이라는 뜻이다. Sedum debilis 세둠 데빌리스의 종명 debilis 데빌리스는 ‘약한, 허약한, 쇠약한’이라는 의미로 쓰인다. Inops 이놉스도 ‘빈약하거나 부실한’ 식물을 뜻한다. …… 식물의 학명에는 저속한 뜻이 담긴 것들도 있다. adulterinus 아둘 테리누스에는 ‘간통의’라는 뜻이 있고(즉 잡종 발생이 쉽다), impudicus 임푸디쿠스는 ‘음탕하거나 파렴치한’ 특성을 나타낸다! ‘위험하거나 골칫거리가 될 수 있다’는 뜻의 infestus 인페스투스라는 학명을 가진 식물은 피하는 것이 낫다.”
“식물의 분류에서 과는 중요하지만 과명은 식물의 학명에 나타나지 않는다. 식물 학명(學名)의 첫 번째 부분은 속인데, 속명(屬名)은 유래가 제각각이다. 식물을 묘사하기도 하고 때로는 고대부터 쓰인 이름도 있다. 어떤 이름은 심지어 새로 만든 낱말이기도 하다. 이러한 속명 들의 대부분이 정원사들에게 잘 알려져 있다. Hosta 호스타(비비추속), Fuchsia 푸크시아(푸크시아속), Chrysanthemum 크리산테뭄(국화속), Delphinium 델피니움(델피늄속) 등이 그것이다. 이름의 두 번째 부분은 종명(種名)으로 그룹 전체를 가리키는 것이 아니라 개별 식물들을 의미한다. 종명(種名)은 그 식물을 설명하는 경우가 많다. 예를 들면 Geranium pyrenaicum 게라니움 피레나이쿰은 피레네 산맥에 서식하는 제라늄이며, Geranium tuberosum 게라니움 투베로숨은 덩이줄기를 가진 제라늄이다. 동일한 속의 식물이 계속 언급될 때는 속명의 첫 글자만 표기하기도 한다. Geranium tuberosum은 G. tuberosum으로 나타낼 수 있다.”
◆ ‘아하, 그래서 이런 이름이 붙었구나!’ - 이 책은 ‘서술 방식’이 식물 학명을 다룬 다른 책들과 다르다.
기존의 라틴어 학명 관련 서적들은 식물 학명을 알파벳순으로 나열하고 뜻풀이를 붙인 게 대부분인데, 이 책은 식물과 관련된 주요 주제를 중심으로 식물 이름을 해설하고 있다. 이에 독자들은 ‘아하, 그래서 이런 이름이 붙었구나!’ 하고 저절로 고개를 끄덕이게 된다. 그러다 보니 학명은 ‘무작정 머릿속에 입력해야 하는 식물 이름’이 아니라 ‘자연스럽게 기억되는 식물 이름’으로 남는다.
◆ 저자는 식물 이름(학명) 뒤에 숨은 이야기에 집중하여 이야기를 풀어나가며 독자들의 흥미를 돋운다.
이 책은 식물의 형태, 생리, 색깔, 서식지 등 관련 주제별로 묶어 그 배경을 설명하고 있다. 이에 독자들은 라틴어라는 언어에서 출발하여 형태학, 생리학, 생태학 등의 자연과학으로, 그리고 식물학의 역사와 문화, 지리까지 생각을 가지를 넓혀볼 수 있다.
★ 한국어판 특별 부록 ★
식물을 더 잘 이해할 수 있도록 하는 ‘옮긴이 주석’ + ‘학명 표기 원칙’ + ‘라틴어 발음’ 해설
영국과 한국의 원예와 조경 전문가가 집필하고 번역하며 완성도를 높인 책!
지은이 리처드 버드는 영국 왕립원예학회(Royal Horticultural Society, RHS)의 위원으로 30여 권에 달하는 다양한 원예학 관련 저서를 출간한 원예전문가이다. 내한성 다년생 식물이나 고산식물에 대한 강연을 주로 진행하며 라디오, 텔레비전 등 다양한 매체를 통해 활동하고 있다. 무엇보다 그는 일반인도 알기 쉽게 배울 수 있는 정원 가꾸기 노하우를 전파하고자 노력하고 있으며, 그 일환으로 내셔널트러스트(National Trust)와 함께 이 책을 펴내게 되었다.
책의 한국어 번역은 한국전통문화대학교 전통조경학과에서 학생들을 가르치는 이선 교수가 맡았다. 그는 수년 전 영국 런던의 왕립식물원 큐가든에서 이 책을 발견하고 무척 반가웠다고 말한다. 우선 책의 편집과 디자인이 사랑스러웠고, 내용을 전달하는 방식 또한 색달랐기 때문이다. 평소 강의에서 학명의 중요성을 강조했던 만큼 학생들에게 이 책을 소개해온 그는, 긴 시간 동안 살펴온 만큼 용어 하나하나까지 공을 들여 번역하며 책의 완성도를 높였다.
특히 책 속에는 한국어판만의 특별 부록이 있다. 옮긴이 주, 식물의 학명과 명명에 대한 이야기, 라틴어 발음 원칙이 그것이다. 200여 개에 달하는 옮긴이 주석은 독자들에게 유럽과 한국 생태의 차이 등 식물과 관련된 다양한 역사와 문화를 더한층 알게 해준다. 나아가 종명과 속명으로 이루어진 학명 표기 원칙을 알기 쉽게 풀어 설명하고, 표기와 발음이 생소할 수 있는 라틴어 발음 체계에 대해서 안내하고 있다.
“이 책은 라틴어라는 언어에서 출발하여 꽃과 나무의 생김새와 생리/생태, 그리고 역사와 문화, 지리 등까지 번져나가는 확장성이 주요 특징이기도 합니다. 책을 읽다 보면 라틴어는 사어(死語)가 아니라 우리 일상 속에 깊이 들어와 있는 살아 있는 언어라는 생각이 듭니다. 그 결과 단순히 학명에 관한 해설을 넘어 독자들의 상상력을 자극하는 데도 도움을 주는 책이라고 여겨집니다. 저에게도 많은 동기부여가 되었습니다. 가능하다면 많은 분들이 이 책을 읽었으면 좋겠습니다.” - 옮긴이 인터뷰 중에서
식물을 사랑하는 모든 이들을 위한 라틴어 입문 교양서
“식물의 이름 속에 숨겨진 비밀을 발견하세요!”
식물의 학명(속명과 종명), 라틴어 이름 속에는 식물이 발견되는 장소, 꽃이 피는 시간, 색깔과 질감, 나뭇잎의 무늬, 향기와 맛, 자생지, 처음 발견한 사람 등 매우 유용한 정보들이 숨겨져 있다. 라틴어 이름을 처음 접하면 다소 혼란스러울 수 있지만, 그 속의 핵심 단어의 뜻만 알면 난해하고 발음하기 힘든 이름도 쉽게 이해가 되고, 그를 통해 식물의 다양한 특성을 파악할 수 있다. 예를 들면, 디기탈리스(Digitalis purpurea)는 ‘보라색’이라는 뜻을 품고 있고, 제라늄(Geranium sanguineum)의 라틴어 이름 중 sanguineum은 ‘핏빛’을 의미한다. 또한 학명에서 infestus로 끝나는 식물은 되도록 피해야 한다는 것도 알 수 있다. 이처럼 이 책은 단순히 식물의 학명을 사전식으로 나열해놓은 것이 아니라 수많은 라틴어로 된 식물 용어의 기본 의미와 역사를 알기 쉽게 설명하고 있다.
“Mirabilis 미라빌리스 또한 식물에 대한 감탄의 표현으로 ‘특별하고 멋지거나 놀랄 만하다’는 뜻이다. Mirandus 미란두스도 같은 의미를 가졌다. 그러나 부정적인 뜻을 가진 학명도 많다. Decipiens 데치 피엔스는 ‘기만하다’라는 의미이고 fallax 팔락스는 ‘위선적’이라는 뜻이다. Sedum debilis 세둠 데빌리스의 종명 debilis 데빌리스는 ‘약한, 허약한, 쇠약한’이라는 의미로 쓰인다. Inops 이놉스도 ‘빈약하거나 부실한’ 식물을 뜻한다. …… 식물의 학명에는 저속한 뜻이 담긴 것들도 있다. adulterinus 아둘 테리누스에는 ‘간통의’라는 뜻이 있고(즉 잡종 발생이 쉽다), impudicus 임푸디쿠스는 ‘음탕하거나 파렴치한’ 특성을 나타낸다! ‘위험하거나 골칫거리가 될 수 있다’는 뜻의 infestus 인페스투스라는 학명을 가진 식물은 피하는 것이 낫다.”
“식물의 분류에서 과는 중요하지만 과명은 식물의 학명에 나타나지 않는다. 식물 학명(學名)의 첫 번째 부분은 속인데, 속명(屬名)은 유래가 제각각이다. 식물을 묘사하기도 하고 때로는 고대부터 쓰인 이름도 있다. 어떤 이름은 심지어 새로 만든 낱말이기도 하다. 이러한 속명 들의 대부분이 정원사들에게 잘 알려져 있다. Hosta 호스타(비비추속), Fuchsia 푸크시아(푸크시아속), Chrysanthemum 크리산테뭄(국화속), Delphinium 델피니움(델피늄속) 등이 그것이다. 이름의 두 번째 부분은 종명(種名)으로 그룹 전체를 가리키는 것이 아니라 개별 식물들을 의미한다. 종명(種名)은 그 식물을 설명하는 경우가 많다. 예를 들면 Geranium pyrenaicum 게라니움 피레나이쿰은 피레네 산맥에 서식하는 제라늄이며, Geranium tuberosum 게라니움 투베로숨은 덩이줄기를 가진 제라늄이다. 동일한 속의 식물이 계속 언급될 때는 속명의 첫 글자만 표기하기도 한다. Geranium tuberosum은 G. tuberosum으로 나타낼 수 있다.”
◆ ‘아하, 그래서 이런 이름이 붙었구나!’ - 이 책은 ‘서술 방식’이 식물 학명을 다룬 다른 책들과 다르다.
기존의 라틴어 학명 관련 서적들은 식물 학명을 알파벳순으로 나열하고 뜻풀이를 붙인 게 대부분인데, 이 책은 식물과 관련된 주요 주제를 중심으로 식물 이름을 해설하고 있다. 이에 독자들은 ‘아하, 그래서 이런 이름이 붙었구나!’ 하고 저절로 고개를 끄덕이게 된다. 그러다 보니 학명은 ‘무작정 머릿속에 입력해야 하는 식물 이름’이 아니라 ‘자연스럽게 기억되는 식물 이름’으로 남는다.
◆ 저자는 식물 이름(학명) 뒤에 숨은 이야기에 집중하여 이야기를 풀어나가며 독자들의 흥미를 돋운다.
이 책은 식물의 형태, 생리, 색깔, 서식지 등 관련 주제별로 묶어 그 배경을 설명하고 있다. 이에 독자들은 라틴어라는 언어에서 출발하여 형태학, 생리학, 생태학 등의 자연과학으로, 그리고 식물학의 역사와 문화, 지리까지 생각을 가지를 넓혀볼 수 있다.
★ 한국어판 특별 부록 ★
식물을 더 잘 이해할 수 있도록 하는 ‘옮긴이 주석’ + ‘학명 표기 원칙’ + ‘라틴어 발음’ 해설
영국과 한국의 원예와 조경 전문가가 집필하고 번역하며 완성도를 높인 책!
지은이 리처드 버드는 영국 왕립원예학회(Royal Horticultural Society, RHS)의 위원으로 30여 권에 달하는 다양한 원예학 관련 저서를 출간한 원예전문가이다. 내한성 다년생 식물이나 고산식물에 대한 강연을 주로 진행하며 라디오, 텔레비전 등 다양한 매체를 통해 활동하고 있다. 무엇보다 그는 일반인도 알기 쉽게 배울 수 있는 정원 가꾸기 노하우를 전파하고자 노력하고 있으며, 그 일환으로 내셔널트러스트(National Trust)와 함께 이 책을 펴내게 되었다.
책의 한국어 번역은 한국전통문화대학교 전통조경학과에서 학생들을 가르치는 이선 교수가 맡았다. 그는 수년 전 영국 런던의 왕립식물원 큐가든에서 이 책을 발견하고 무척 반가웠다고 말한다. 우선 책의 편집과 디자인이 사랑스러웠고, 내용을 전달하는 방식 또한 색달랐기 때문이다. 평소 강의에서 학명의 중요성을 강조했던 만큼 학생들에게 이 책을 소개해온 그는, 긴 시간 동안 살펴온 만큼 용어 하나하나까지 공을 들여 번역하며 책의 완성도를 높였다.
특히 책 속에는 한국어판만의 특별 부록이 있다. 옮긴이 주, 식물의 학명과 명명에 대한 이야기, 라틴어 발음 원칙이 그것이다. 200여 개에 달하는 옮긴이 주석은 독자들에게 유럽과 한국 생태의 차이 등 식물과 관련된 다양한 역사와 문화를 더한층 알게 해준다. 나아가 종명과 속명으로 이루어진 학명 표기 원칙을 알기 쉽게 풀어 설명하고, 표기와 발음이 생소할 수 있는 라틴어 발음 체계에 대해서 안내하고 있다.
“이 책은 라틴어라는 언어에서 출발하여 꽃과 나무의 생김새와 생리/생태, 그리고 역사와 문화, 지리 등까지 번져나가는 확장성이 주요 특징이기도 합니다. 책을 읽다 보면 라틴어는 사어(死語)가 아니라 우리 일상 속에 깊이 들어와 있는 살아 있는 언어라는 생각이 듭니다. 그 결과 단순히 학명에 관한 해설을 넘어 독자들의 상상력을 자극하는 데도 도움을 주는 책이라고 여겨집니다. 저에게도 많은 동기부여가 되었습니다. 가능하다면 많은 분들이 이 책을 읽었으면 좋겠습니다.” - 옮긴이 인터뷰 중에서
목차
들어가면서
- 접두사
- 접미사
- 일반적인 특성
- 색깔
검은색과 흰색
빨간색과 분홍색
파란색, 보라색, 자주색
노란색과 주황색
초록색과 갈색
- 무늬
- 형태
- 꽃의 모양
- 잎의 모양
- 식물의 모양
- 질감
- 크기
- 방향
- 향기와 맛
- 개화기
- 서식지
산악지대
삼림지대
노지(露地)
습지
- 다른 것들과의 유사성
식물
동물
- 사람
남성
여성
- 방위
- 장소
대륙
국가
국가와 지역
도시, 마을, 정원
- 외래명
- 전통적인 학명
- 재배 품종명
옮긴이의 주
옮긴이의 글
식물의 명명과 학명에 대하여
라틴어 발음
찾아보기